设为首页 加入收藏 联系我们 返回主站     
网站首页 本站新闻 协会介绍 组织机构 驻站作家 新锐作家 小说选登 散文随笔 新诗长廊 诗词曲苑 电影文学 电视剧本
戏剧欣赏 纪实文学 名家名作 外国文学 文学评论 理论研究 史海钩沉 文化交流 书刊出版 新书推荐 会员通讯 作家博客
   站内公告
::: 会 员 登 陆 :::
 名  称  
 密  码  
 验证码   
  
::: 搜 索 引 擎 :::
栏  目  
类  别  
关键词  
 站内搜索   网络搜索
  
热 门 文 章
 曾经沧海(长篇历史小说)第十二
 曾经沧海(长篇历史小说)第九章
 莫泊桑作品选
 曾经沧海(长篇历史小说)第八章
 中篇小说:巴山旧事
 曾经沧海(长篇历史小说)第七章
 曾经沧海(长篇历史小说)第十一
 玉米(二)
 张爱玲小说《色·戒》
 曾经沧海(长篇历史小说)第十章
版 权 及 声 明

  本站资料文章其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您版权的地方,请尽快与本站联系!


   中国当代作家协会简介
  中国当代作家协会简称当代作协,是由世界文学艺术家联合会主管的全球华语作家、文学理论工作者、文学编辑工作者和文学组织工作者自愿结合的专业性文学社团,是联合全球各国华语作家、文学工作者的桥梁和纽带。
  中国当代作家协会是全球华语作家组织的高端组织,其工作宗旨是:加强全球华语文学理论工作者、企业儒商、策划精英、各行业文职人员之间的联系与交流,促进中华文化与世界各国各民族文化的国际交流,坚持以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,坚持党的基本路线,坚持为人民服务,为社会主义服务的方向和“百花齐放 、百家争鸣”的方针,发扬艺术民主,为弘扬中华文化和发展社会主义文学事业,促进物质文明、精神文明和政治文明建设作出自己更大的贡献。
  中国当代作家协会的主要任务是:组织全球华语作家举办学术研讨和交流活动,组织文学评奖,对优秀的创作成员和创作人才,给予表彰和奖励,进行文学理论研究,开展健康文明的文学评论和实事求是的文学批评,发现和培养世界华语文学创作、评论、编辑、翻译的新生力量推进中外文学交流,代表中国当代作家参加国际文学活动。反映当代作家的意见和要求,依据宪法和法律的规定,维护会员的合法权益。
  中国当代作家协会的最高权力机构是会员代表大会(简称全国委员会)。会员代表大会每5年举行一次,选举产生协会理事会。在会员代表大会闭会期间,由协会理事会负责执行会员代表大会和常务理事会的决议。秘书处为中国当代作协的常设机构,负责处理协会的日常工作和根据需要建立相应的工作机构及专业委员会。秘书长由理事会推举产生。
  中国当代作家协会的最高权力机构是会员代表大会(简称全国委员会)。会员代表大会每5年举行一次,选举产生协会理事会。在会员代表大会闭会期间,由协会理事会负责执行会员代表大会和常务理事会的决议。秘书处为中国当代作协的常设机构,负责处理协会的日常工作和根据需要建立相应的工作机构及专业委员会。秘书长由理事会推举产生。
  中国当代作家内设办公厅、人力资源部、组织联络部、文学创作中心等职能部门,主席团、理事会、顾问团、创作联络部、发展战略部、创作影视部。
  中国当代作家协会报刊网有: 中国名家杂志、中国文艺新闻报、中国经典网
  中国当代作家协会全国委员会北京地址:北京市复兴路乙20号(总参大院)
  电话:010-88232339  88226136
  传真:010-88226137
  手机:13910054379 13522714981
  北京通联:北京市海淀区复兴路乙20号42号楼301室
  邮政编码:100036
  网址:http://www.zgjingdian.com
  中国当代作家协会全国委员会香港地址:香港湾仔骆克道315-321号骆基中心23楼C座
  电话:00852- 96572887 35922602
  传真:00852-35925927
  
 您的位置:首页→ 文化交流 → 阎连科入围2013年布克国际奖
阎连科入围2013年布克国际奖
 发表日期: 2015/5/20 14:55:00   来  源: 中国经典网  作  者: 佚名  
 

[摘要]阎连科说:“我没有写得那么好,就是一个很普通的作家。”

阎连科

 

2013年的第五届曼布克国际奖终选名单公布,包括中国作家阎连科在内的来自世界各地的十位作家入选。以前布克国际奖的决选名单主要由诸如多丽丝·莱辛、米兰·昆德拉、阿摩司·奥兹、乔伊丝·卡罗尔·奥茨等知名作家占据,相较而言,今年的终选名单则包括了很多此前国际知名度并不高的作家。

本届的名单展现了极大的地域广阔性,除阎连科外,还包括美国作家玛丽莲·罗宾逊(Marilynne Robinson)和莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis),印度作家U.R.阿南德穆尔提(U R Ananthamurthy)、以色列作家阿哈伦·阿佩尔菲尔德(Aharon Appelfeld)、来自法国的玛丽·恩迪亚耶(Marie NDiaye)、巴基斯坦作家依提扎·胡塞尼(Intizar Husain)等。在这些人中,只有曾经两夺普利策奖的玛丽莲·罗宾逊在2011年入围过布克国际奖终选,其他人都是首次入围。而入围作家中,只有三位是用英语写作的作家。本届评委之一,作家兼评论家蒂姆·帕克斯在接受《卫报》采访时说:“这个名单对我们所有人来说都是一个意外。这十个极棒的作家,有九个我是在评这个奖时才第一次读到。”

曼布克奖没有提名,其评选过程完全由评委会决定。与往届的一大区别是,本届的评委人数由过去的三人变成了五人,其中包括克里斯托弗·里克斯、蒂姆·帕克斯和华裔作家李翊云等。评委会认为,正是由于评委人数的增加导致了今年这份有点出人意料的名单,来自不同地域的评委对于本地域文学的熟悉程度,使得我们对于世界文学有一个更全面的关注。

布克奖工作人员菲亚梅塔·罗科(Fiammetta Rocco)认为,今年的评选结果展示出评委们更青睐现代主义写作而非传统叙事。罗科说,“评委们对于那些对小说形式做出创新的作家非常感兴趣。”

阎连科是第三位入围布克国际文学奖的中国作家。在2011年布克国际文学奖中,中国作家首次被提名,苏童、王安忆双双入围,但最后奖项被菲利普·罗斯夺得。

曼布克国际奖已经评选四届,今年的结果将于5月22日在伦敦公布。获奖者将获得6万英镑的奖金,而一位由获奖者指定的英译者也可同时获得1万5千英镑的奖励。之前的获奖者包括美国小说家菲利普·罗斯、加拿大短篇小说家爱丽丝·门罗、尼日利亚小说家钦努阿·阿契贝和阿尔巴尼亚小说家伊斯梅尔·卡达莱。

■ 布克奖家族

布克奖,或称曼布克奖(The Man Booker Prize),被认为是当代英语小说界的最高奖项,也是世界文坛上影响最大的文学大奖之一。布克奖每年颁发一次,奖励当年度最佳英文小说创作,不限英国籍作者,但必须是长篇小说。与诺贝尔奖一样,只颁予仍在世的人。该奖从1969年开始颁发。

曼布克国际奖(The Man Booker International Prize)为布克奖的补充,不限用英文创作的作品,只要是有英译的作品均可参加评选,每两年颁发一届。曼布克国际奖于2005年创立,今年为第五届。

■ 对话

阎连科:我想《受活》有一定的推动作用

新京报:你知道自己入围曼布克国际奖了吗?

阎连科:我也是从网上看到的消息。

新京报:组委会没有事先通知你,是吗?

阎连科:没有,就是网上公布完,一个朋友才告诉我的。

新京报:你之前了解这个奖吗?

阎连科:布克奖了解,全世界都知道它是一个什么性质的奖,但它的评选过程是什么就完全不知道了。就是它公布了这个名单,我才知道,原来是这样的情况。布克奖好像是对一本书的,但曼布克奖好像是给整个的一个创作的什么奖。

新京报:对,布克奖是只颁给英联邦国家的作家的,但曼布克国际奖是对它的补充,面对所有的国籍,可以是英语写作,也可以是翻译成英语的作品,你觉得是什么让曼布克奖关注到你?

阎连科:我想这个奖应该是《受活》有一定的推动作用,因为《受活》在美国被评为《纽约客》的好书,好像评论文章也蛮多,包括《纽约时报》都有专版的评论。所以我想《受活》应该对这个奖有一定的推动作用,但我想还是别想拿奖不拿奖,这个奖也有一定的难度,我经常说第一首先我没有写得那么好,在国际上也没有那么大的影响,就是一个很普通的作家,第二我也是特别习惯于陪榜,这几年每年都发生这种情况,包括法国的奖、西班牙的奖、英国的奖,年年如此。

新京报:《受活》在国外的影响很大,那国外对你小说的理解你觉得是准确的吗?

阎连科:就对《受活》的理解,其实在一定程度上是令我意外的,它首先是在法国出版的,这本书因为语言的问题在法国换了两个译者,都是因为译了一部分觉得无法翻译,后来换成现在的译者,用两年时间翻译完成,在法国影响很大,几乎是一边倒的说好。我不懂法文,但是法国人都很喜欢(《受活》)这个语言,我就不太明白,但我是非常感谢译者。英文版是去年10月出版的,年底在澳大利亚出版,这个月,就最近几天在英国出版。我想他们的理解其实和我们非常接近,而且在一定程度上,我们只可以去想而不可以去说的意蕴,他们都会非常清晰地讲出来,比如关于社会主义和资本主义这两种制度在文化上的碰撞,我们是不会去讨论这些话题的,他们都会讨论得很清楚,包括乌托邦问题,甚至比我们理解得更远一点,更深一点。

新京报:你怎么看翻译对一个作家的影响?

阎连科:我想作家还是首先要写出一个好的作品来的,如果没有一个好的作品就什么都不要谈,遇到一个再好的翻译也没有意义。如果能写出一部好的小说,比如100分的小说,翻译没有那么理想,减10分也还有90分,减20分也还有80分,但如果你只写了一部60分的小说,翻译就非常困难,给你加上10分,也才70分。其实遇到好翻译当然是非常重要的,我想我是很幸运的,在法国、在英国、在西班牙、在挪威都是遇到了很好很好的译者,他们非常努力,让我非常感慨。包括在法国,《受活》的译者拿了他国家的翻译奖。

新京报:你怎么看这次入围?

阎连科:我觉得大家大可不必为这个事情多高兴或者多不高兴,应该说文学只是正常生活的一部分。但随着上一次王安忆他们被推荐,我这次被推荐,包括莫言拿奖,也许中国文学会被世人更加关注一些,但是我们不能因此就说中国文学有多好,相反,不被关注就说有多不好。我觉得文学的好坏其实是恒定不变的,一切都要靠时间,即便入围,你也不一定拿奖,即便拿奖阎连科也还是阎连科,你的写作不会因为拿奖就显得特别有价值,而不拿奖就没有价值。因为年龄大了,无数陪榜的经验也多了,觉得这不是一件多大的事情。(文/江楠 吴永熹)


上一篇:铁凝获法国文学艺术骑士勋章
下一篇:方方:别让没背景的年轻人质疑未来
【公共评论】[目前共有0条评论] [发表评论]
暂时还没有任何评论。
【相关新闻】 
 暂 无 相 关 内 容
【相关文章】 
  阎连科入围2013年布克国际奖
关于我们 | 版权声明 | 网站管理
Copyright© 2005-2010 中国当代作家协会——中国经典网, All rights reserved。
站长:周舟 电子邮箱: zgddzx@163.com 建站时间:2005-8-19
主办:中国当代作家协会 版权所有:中国当代作家协会——中国经典网
京ICP备10017479号